Simultaneous Interpreting


Simultaneous inter­pre­ting is the prac­ti­ce of ren­de­ring one spo­ken lan­guage into ano­ther whilst the spea­k­er is spea­king and is par­ti­cu­lar­ly sui­ta­ble for con­fe­ren­ces, mee­tings and con­gres­ses whe­re a gre­at deal of infor­ma­ti­on is exch­an­ged. For events with two or more working lan­guages, a mini­mum of two inter­pre­ters working in a sound­pro­of inter­pre­ting booth are required.

This type of inter­pre­ting is dyna­mic: it hap­pens ‘live’ and the­re is no time delay. The inter­pre­ters work in a sound­pro­of inter­pre­ting booth equip­ped with the neces­sa­ry tech­no­lo­gy: inter­pre­ting con­so­le with head­sets & micro­pho­nes for the inter­pre­ters. The audi­ence lis­tens to the inter­pre­ta­ti­on through recei­vers / headsets.

Simultaneous inter­pre­ting requi­res extre­me con­cen­tra­ti­on. For this reason, inter­pre­ters work in teams of two and chan­ge over after 20 — 30 minu­tes to ensu­re per­for­mance is main­tai­ned at the same high level throughout.

Interpreting booth with console, receivers, headphones, speakers, and microphones.

The inter­pre­ters work in a sound­pro­of booth, which should be spa­cious enough and well ven­ti­la­ted. It con­ta­ins a con­so­le (for the inter­pre­ters to sel­ect the cor­rect chan­nels for lis­tening and spea­king) as well as head­sets with micro­pho­nes (or table micro­pho­nes and headphones).

It is important that the booth is situa­ted in a loca­ti­on that allows the inter­pre­ters to see the spea­k­ers and any over­head presentations.

For a non-binding offer
please contact: